سکون قلب تم سے ہے سکون جان بھی تم ہو
تعجب کے کہ سینے میں جہاں دل تھا وہاں بھی تم ہو
یہ اشعار **محبت کی شاعری** میں سکون اور محبوب کی اہمیت کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر کہتا ہے کہ دل اور جان کا سکون صرف محبوب سے ہے اور یہ کہ محبوب کا وجود ہر جگہ چھا چکا ہے، یہاں تک کہ جہاں دل تھا، وہاں بھی محبوب کا ہی تصور ہے۔ یہ **رومانوی شاعری** محبت کی گہرائی اور جذبات کی شدت کو ظاہر کرتی ہے۔
Transliteration:
Sukoon-e-qalb tum se hai, sukoon-e-jaan bhi tum ho
Ta’ajub ke ke seene mein jahan dil tha wahan bhi tum ho
English Translation:
The peace of my heart is because of you, and you are the peace of my soul,
It’s surprising that where my heart once was, now you reside.
These lines express the depth of **romantic poetry**, where the poet conveys that both their heart and soul find peace only in the beloved. The poet marvels at how the beloved has taken over not just the heart but every part of their being. This is a powerful reflection of the intensity found in **love poetry**.
Hindi Script:
सुकून-ए-क़ल्ब तुम से है, सुकून-ए-जान भी तुम हो
तअजुब है कि सीने में जहाँ दिल था वहाँ भी तुम हो
इन पंक्तियों में **प्रेम की शायरी** में दिल और जान का सुकून प्रियजन से जोड़कर व्यक्त किया गया है। कवि कहता है कि उसका दिल और आत्मा का सुकून सिर्फ़ प्रियजन से है और यह कि जहां दिल था, अब वहाँ सिर्फ़ प्रियजन का ही वास है। यह **रोमांटिक शायरी** प्रेम की गहराई और भावनाओं की तीव्रता को दर्शाती है।
Original Urdu Text:
سکون قلب تم سے ہے سکون جان بھی تم ہو
تعجب کے کہ سینے میں جہاں دل تھا وہاں بھی تم ہو
Transliteration:
Sukoon-e-qalb tum se hai, sukoon-e-jaan bhi tum ho
Ta'ajub ke ke seene mein jahan dil tha wahan bhi tum ho
Hindi Script:
सुकून-ए-क़ल्ब तुम से है, सुकून-ए-जान भी तुम हो
तअजुब है कि सीने में जहाँ दिल था वहाँ भी तुम हो
English Translation:
The peace of my heart is because of you, and you are the peace of my soul,
It's surprising that where my heart once was, now you reside.